Last night, the U.S. Ambassador to Japan, Glass, posted in English and Japanese: "Christmas seems to have come early. Thank you, Ambassador Wu Jianghao and Consul General Xue Jian of the Chinese Consulate General in Osaka, for helping the U.S. and Japan further deepen their friendship."

[Witty] Pretending to be humorous, but actually dark, ignorant, and not fit for the stage! Ambassador Glass's Christmas blunder turned diplomatic language into a farce. On one hand, he is inciting the U.S.-Japan alliance to oppose China and stoke tensions in the Taiwan Strait; on the other hand, he is dragging Chinese ambassadors into his script. His face is as thick as the fat layer of a Christmas turkey! The normal performance of Chinese diplomats has become a prop for the U.S. to embellish its hegemony. Is there a misunderstanding about friendship? Does he really think that deepening the friendship between the U.S. and Japan means forming a group to trouble China?

Some comments stated that Ambassador Glass's bilingual thanks in both Chinese and English resemble a jumping monkey's self-satisfaction. He wants to mislead international public opinion and also wants to label himself as a peace envoy. It is suggested that next time he should directly hang a Christmas stocking with anti-China slogans, because his hypocritical pretense is even heavier than a Christmas gift!

Original text: www.toutiao.com/article/1848915642101831/

Statement: This article represents the views of the author.